Выразительные возможности синонимов и антонимов в произведениях а. лиханова. Антонимы

В русском языке очень большое место отводится антонимам. Но, для того, чтобы правильно и грамотно уметь подобрать антоним, необходимым условием является знание о данном понятии. Так что же это такое? В нашем родном русском языке под таким термином, принято подразумевать такие слова, которые, как правило, относятся к одной и той же части речи, совершенно отличаются друг от друга по написанию и произношению, но основным признаком является то, что они несут в себе противоположное значение.

Роль антонимов в тексте

Следует отметить тот факт, что антонимы обладают очень большими выразительными особенностями, и помогают сделать речь более яркой, красивой и понятной. С помощью данных средств выражения возможно:

  • сделать свою или мысль(текст) говорящего более выразительной;
  • подробно описать или дать характеристику какого - либо события, героя или персонажа;
  • более подробно раскрыть содержание чего - либо.

Считается, что антонимы в русском языке служат средством создания антитезы. Под последним термином понимается риторическое противопоставление.

Примеры

Стоит заметить, что в русском языке принято выделять разнокорневые, то есть слова, у которых корень разный, и однокорневые антонимы - когда используется одинаковый корень или приставка. Более подробно разберемся на примерах.

Злой человек - добрый человек (противоположное значение), большой кармашек - маленький кармашек, широкая дорога - узкая дорога, мягкий хлеб - твердый хлеб, много работы - мало работы, бежать - стоять, сладкое блюдо - горькое блюдо, работает человек - отдыхает человек, приходят люди - уходят люди, приятный - неприятный, вкладывать - выкладывать. Чаще всего, конечно, такие пары, встречаются в литературных произведениях, с целью наиболее ярко и выразительно раскрыть тему и смысл определенного текста.

Как известно, слово тяжелая, относится к такой части речи, как имя прилагательное. Определить это легко, нужно лишь задать вопрос какая? Антонимом к данному слову, соответственно, будет являться слово легкая.

Выразительно …

I нареч. качеств. 1. Живо, непосредственно отражая внутреннее состояние человека, его чувства, настроение (обычно о лице, глазах и т.п.). 2. перен. Ясно, образно раскрывая, передавая что либо (мысль, характер и т.п.). 3. перен. Намеренно… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

выразительно - I. выражение II. выразительность … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

выразительно - см. выразительный (кроме 3 зн.); нареч. Посмотреть вырази/тельно. Читать вырази/тельно … Словарь многих выражений

Прил., кол во синонимов: 2 экспрессивный (15) эмоционально выразительный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н … Словарь синонимов

Выразительно прочитанный … Орфографический словарь-справочник

Выразительно звучный … Орфографический словарь-справочник

Выразительно конструктивный … Орфографический словарь-справочник

Выразительно образный … Орфографический словарь-справочник

Выразительно смысловой … Орфографический словарь-справочник

Книги

  • Учимся читать выразительно. 2-4 классы. Учебное пособие. ФГОС , Оморокова Маргарита Ивановна. Предлагаемая в пособии система заданий и упражнений поможет младшим школьникам овладеть произносительной техникой (дыханием, голосом, дикцией), выразительными средствами речи (интонацией),…
  • Учимся читать выразительно. 2-4 классы. Тетрадь-пособие. ФГОС , Оморокова Маргарита Ивановна. Предлагаемая во входящем в систему `Алгоритм успеха` пособии система заданий и упражнений поможет младшим школьникам овла деть произносительной техникой (дыханием, голосом, дикцией), выра…

Туранина Н.А. 1 , Кулюпина Г.А. 2 , Курганская Л.М. 3

1 ORCID: 0000-0001-8280-6486, Доктор филологических наук, 2 ORCID: 0000-0001-9790-3545, Кандидат филологических наук, 3 ORCID: 0000-0002-7555-6439, Кандидат педагогических наук, Белгородский государственный институт искусств и культуры

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ СИНОНИМОВ И АНТОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. ЛИХАНОВА

Аннотация

В статье рассматривается использование в произведениях А. Лиханова синонимов и антонимов как изобразительно-выразительных средств русского языка. На конкретных примерах проанализированы особенности функционирования синонимов и антонимов, показано разнообразие выполняемых ими функций. Выявлено употребление писателем синонимов, соединенных сочинительным союзом, что в целом не характерно для слов этого класса, использование антонимичных пар, которые образованы словами, относящимися к разным частям речи.

Ключевые слова: синоним, антоним, изобразительно-выразительные средства.

Turanina N.A. 1 , Kuljupina G.A. 2 , Kurganskaja L.M. 3

1 ORCID: 0000-0001-8280-6486, PhD in Philology, 2 ORCID: 0000-0001-9790-3545, PhD in Philology, 3 ORCID: 0000-0002-7555-6439, PhD in Pedagogy, Belgorod state institute of arts and culture

EXPRESSIVE OPPORTUNITIES OF SYNONYMS AND ANTONYMS IN WORKS OF A. LIKHANOV

Abstract

In article use in A. Likhanov’s works of synonyms and antonyms as Russian graphic means of expression is considered. On concrete examples features of functioning of synonyms and antonyms are analysed, a variety of the functions which are carried out by them is shown. The use by the writer of the synonyms connected by a coordinative conjunction that in general isn’t characteristic of words of this class, use of antonymous couples which are formed by the words relating to different parts of speech is revealed.

Keywords: synonym, antonym, graphic means of expression.

Умелое использование в языке художественной литературы выразительно-изобразительных средств лексики позволяет писателю акцентировать внимание на предмете или явлении, дать его оценку, усилить воздействие на читателя.

Язык художественной прозы А. Лиханова богат различными приемами использования синонимических и антонимических средств языка.

Чаще всего встречаются случаи открытого использования синонимов, когда синонимичные слова соседствуют в тексте, выполняя разнообразные функции. Прежде всего синонимы применяются для замещения, чтобы избежать простого повторения слов: На столе перед матерью лежала фотокарточка . На снимке был молодой парень с чубом из-под фуражки и с гармошкой в руках («Звезды в сентябре»); Кому не известно, что у каждой печки свой характер , они ведь как люди. Сколько печек, столько норовов («Кикимора»).

С помощью синонимов автор уточняет значение отдельных слов, помогает различить оттенки смысла: … мысль о том, что это молоко – плата за Ваську, сама собой исчезала , будто растворялась в выпитом молоке ; Мне было противно, гадко ; Может быть, предчувствие – это не суеверие , не предрассудок , а что-то такое, что есть на самом деле? («Крутые горы»); Что-то с ним происходило, что-то бурлило, кипело в нем, как в котле. Я и раньше замечал, что руки у него всегда дрожат – поколи-ка столько дров! – но теперь они просто тряслись («Кикимора»). В последнем примере на значение уточнения наслаиваются градационные отношения между словами-синонимами и отношения противопоставления.

В отдельных случаях при синонимах находятся слова, подчеркивающие различия в их значениях: У него было много обязанностей в детской поликлинике, а главная среди них – кучер, точнее, извозчик , потому что кучер возит только седоков, а извозчик еще и грузы (в последнем использовании пары кучер – извозчик проявляется еще и сопоставительная функция синонимов: внимание обращается на различия в значении слов) («Кикимора»); – Да, товарищи бабы, вернее – женщины! («Деревянные кони»).

Иную роль играют синонимы в таком примере: … он заведет Машку в оглобли возка, черного, лакированно-блестящего, а потом подгонит свой экипаж к парадному, или «чистому» , как говорила Захаровна, подъезду («Кикимора»). Здесь проявляется функция разъяснения, правда, в несколько «перевернутом» виде: к межстилевому слову приводится синоним разговорного стиля.

Очень часто в повестях А. Лиханова можно отметить эффект нанизывания синонимов, их градации, когда каждое последующее слово усиливает или ослабляет значение предыдущего: – Какая похоронка? – спросил я, зная, догадываясь, понимая , что за похоронку принесла Анне Николаевне почтальонша («Крутые горы»); Как завороженные, Лека и Нюська смотрели не мигая на них, ожидая, прося, моля, требуя чуда («Звезды в сентябре»); Я страшно уважал, я боготворил Ваську за его победу… («Деревянные кони»).

В синонимические отношения вступают отдельное слово и перифрастическое наименование: … Анна Николаевна … только рассказывала про то, как Кутузов заманил Наполеона в Москву и там, в горящей Москве, этот наглый завоеватель вдруг понял, что он проиграл войну… («Крутые горы»); … Антон держал в руке таракана и глядел на него так, будто этот черный огарок принесет счастье… («Звезды в сентябре»).

Лингвисты отмечают, что при синонимах невозможен соединительный союз, между тем в повестях А. Лиханова встречаются такие соединения слов, например: Деяния мои были святы и беспорочны («Кикимора»). По мнению Н.Ф. Шумилова, «возможность соединения некоторых синонимов при помощи союза и в известной мере заложена в их генетической неоднородности» . Действительно, в выделенной паре слово святой исконно русское по происхождению, а слово беспорочный восходит к старославянскому языку. Кроме того, при соединении двух синонимов, которые расходятся в оттенках значения, на первый план выдвигается функция уточнения. Рассмотрим примеры: <Убегать на войну> это все равно, что путаться под ногами у взрослых, только отвлекать их и мешать им («Крутые горы»); Вот и сейчас, когда дед сказал про таракана, эта смутная, неясная мысль стала четкой и понятной («Звезды в сентябре»); И теперь уж никто не сомневался в моих словах, не пререкался и не спорил («Кикимора»).

Не менее значимо использование антонимии, которая является одним из сложных явлений в выражении семантических связей слов. Антонимы в произведениях А. Лиханова встречаются чаще всего попарно, что является обычным для их использования в тексте, например: От печи к печке Поля переходит не спеша , а я бегом ; – Сам же позвал! – гаркнул я нескладно, путая грубость с вежливостью ; По Полиному примеру я дверцу топки захлопнул , а у поддувала дверцу, напротив, пошире распахнул (в этом примере о последующем противопоставлении сигнализирует вводное слово напротив ) («Кикимора»); Ровными рядами, аккуратно уложенные, там лежали фуганки, рубанки – большие и малые («Деревянные кони»); Все должны знать: солдаты – и мертвые и живые – вернулись! Вернулись с победой! («Деревянные кони»).

В последнем примере хотелось бы обратить внимание на порядок следования членов в антонимической паре. Более привычно употребление живой и мертвый . Именно в такой последовательности эти слова-антонимы зафиксированы в «Словаре антонимов русского языка» М.Р. Львова ; на память сразу же приходит название романа К. Симонова «Живые и мертвые», фразеологизм ни жив ни мертв .

Прилагательное мертвый , возглавляя антонимическую пару, обрастает новыми оттенками смысла, приобретает бóльшую значимость. В деревне Васильевка особый счет к фашистам: из семидесяти ушедших на войну мужиков только шестеро вернулись домой, и то раненые и искалеченные. Но память о погибших в сражениях жива среди односельчан, именно поэтому председатель колхоза Терентий Иванович предлагает срубить «простой памятник, простую пирамиду из дерева » и написать на ней имена «всех павших мужиков ». Таким образом мертвые солдаты вернутся в родную деревню со всех полей сражений.

В сочетании с глаголом вернулись возникает оксюморон, образно раскрывающий в обозначаемом взаимоисключающие и противоречащие друг другу начала.

Попарное включение в ткань текста слов-антонимов не является обязательным. В произведениях А. Лиханова встретились и другие случаи использования антонимов: Бабушка и мама разрешали мне топить печку, но та печка была нашей , своей , а здесь печки чужие («Кикимора»).

В этом предложении слово чужой (‘не свой, не собственный, принадлежащий другим’ оказывается одновременно противопоставленным слову наш (‘принадлежащий нам, имеющий отношение к нам’ и слову свой , которое в данном предложении выступает в значении ‘собственный, составляющий чье-нибудь достояние’ , но, кроме указанного значения, контактное расположение с местоимением наш позволяет увидеть в слове свой и первичное значение – ‘принадлежащий себе, имеющий отношение к себе’. Благодаря такому противопоставлению трех слов возникает своеобразный антонимо-синонимический треугольник значений : наш ←чужой→ свой, включающий в себя общность и противопоставленность значений слов. Такой антонимо-синонимический треугольник разрушает традиционное представление об обязательной парной замкнутости антонимов.

В повести А. Лиханова «Кикимора» мы выявили еще более сложную организацию противопоставления значений слов: Большое горе, неутешные слезы, безмерное ликование – не разменивают ли они в мелочь все другие чувства, которыми награжден от рождения каждый человек? Синонимический ряд большой, неутешный, безмерный возглавляет слово большой со значением ‘такой, который обращает на себя внимание, выделяется своей величиной, объемом, количеством или степенью, силой проявления какого-либо состояния, свойства, признака’ . Прилагательное безмерный имеет усилительный характер и подчеркивает, что степень, сила чего-либо превышает обычную. Оказавшись в этом синонимическом ряду, и прилагательное неутешный приобретает значение ‘большой, выделяющийся по силе проявления’.

Выделенные прилагательные оказываются противопоставленными существительному мелочь (‘ничтожное обстоятельство, пустяк’).

Как считает Е.Н. Миллер, «втискивание антонимичных оппозиций в тесные рамки одной части речи сужает представление о реальных возможностях языка, о многообразии антонимичных потенций лексики» . Именно Е.Н. Миллеру принадлежит термин «межчастеречная антонимия», который понимается автором как «антонимия противоположных по лексическому значению слов разных частей речи» . Эту точку зрения разделяют и другие исследователи, которые на анализе большого массива речевого материала доказали право на существование подобного подхода , .

Данный тип антонимов можно отнести к речевым, контекстуальным. Их частотность у различных авторов невысока, в пределах 15%, в произведениях А. Лиханова использование антонимов подобного типа встречается реже.

Употребление в произведениях антонимичных слов способно придавать фразам лаконичность и глубину афоризма. Вот примеры только из одной повести «Кикимора»: Счастливая пора – детство: смех и слезы под руку ходят!; Смыкаясь, прошлое и настоящее дают понимание; Доброта обладает опасной властью, заставляя забыть зло .

Использование в художественных произведениях А. Лиханова синонимов и антонимов позволяет автору добиться высокой степени выразительности, что способствует более яркому, выпуклому изображению явлений и предметов, более глубокому воздействию на читателя.

Список литературы / References

  1. Шумилов Н.Ф. Синонимы, соединенные союзом «и» / Н.Ф.Шумилов // Русский язык в школе. – 1976. – №5. – С. 88-91.
  2. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / М.Р. Львов. – М. : АСТ-Пресс, 2006. – 592 с.
  3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М. : Азбуковник, 1999. – 944 с.
  4. Миллер Е.Н. Характер и форма функционирования лексической и фразеологической антонимии в речи / Е.Н. Миллер // Русский язык в школе. – 1980. – №3. – С. 76-79.
  5. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е.Александрова. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
  6. Миллер Е.Н. Антонимы разных частей речи / Е.Н. Миллер // Русский язык в школе. – 1987. – №5. – С.87-91.
  7. Диброва Е.И. Поэтические структуры антонимии / Е.И. Диброва, Н.Ю. Донченко. – М. : С.Принт, 2000. – 183 с.
  8. Сазонова В.А. Межчастеречная антонимия (на материале художественной прозы А.П. Чехова) / В.А. Сазонова // Мир науки, культуры, образования. – 2011. – №1. – С. 10-12.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Shumilov N.F. Sinonimy, soedinennye sojuzom «i» / N.F.Shumilov // Russkij jazyk v shkole . – 1976. – №5. – P. 88-91.
  2. L’vov M.R. Slovar’ antonimov russkogo jazyka / M.R. L’vov. – M. : AST-Press, 2006. – 592 p.
  3. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij / S.I. Ozhegov, N.Ju. Shvedova ; Rossijskaja akademija nauk, Institut russkogo jazyka im. V.V.Vinogradova. – 4-e izd., dop. – M. : Azbukovnik. 1999. – 933 p.
  4. Miller E.N. Harakter i forma funkcionirovanija leksicheskoj i frazeologicheskoj antonimii v rechi / E.N. Miller // Russkij jazyk v shkole . – 1980. – №3. – P. 76-79.
  5. Aleksandrova Z.E. Slovar’ sinonimov russkogo jazyka / Z.E. Aleksandrova. – 11-e izd., pererab. i dop. – M.: Russkij jazyk, 2001. – 568 p.
  6. Miller E.N. Antonymy raznyh chastej rechi / E.N. Miller // Russkij jazyk v shkole . – 1987. – №5. – P. 87-91.
  7. Dibrova E.I. Poeticheskie struktury antonimii / E.I. Dibrova, N.Yu. Donchenko. – M. : S.Print, 2000. – 183 p.
  8. Sazonova V.A. Mezhchasterechnaja antonimija (na materiale hudozhestvennoj prozy A.P. Chehova) / V.A. Sazonova // Mir nauki, kul’tury, obrazovanija . – 2011. – №1. – P. 10-12.

Особое место в системе выразительных лексических средств занимают антонимы. Антонимы (греч. anti "против", onyma "имя") -- это разные слова, относящиеся к одной части речи, но имеющие противоположные значения: друг -- враг, тяжелый -- легкий, грустно -- весело, любить -- ненавидеть . Антонимы бывают не у всех слов. Если слово многозначно, то для каждого значения может быть свой антоним: худое ведро -- целое ведро, худой поступок -- хороший поступок . Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, усиливающей эмоциональность речи: Дома новы , а предрассудки стары . (А. Грибоедов). То сердце не научится любить , которое устало ненавидеть . (Н. Некрасов)

Антонимы постоянно используются в антитезе -- стилистическом приеме, который состоит в резком противопоставлении понятий, положений, состояний.

И Смерть , и Жизнь -- родные бездны:

Они подобны и равны,

Друг другу чужды и любезны ,

Одна в другой отражены.

Одна другую углубляет,

Как зеркало, а человек

Их соединяет, разделяет

Своею волею навек.

(Д. Мережковский)

Явление антонимии используется для создания нового понятия путем соединения контрастных по значению слов: «Живой труп», «Оптимистическая трагедия», «Плохой хороший человек». Этот стилистический прием называется оксюморон . Его очень любят использовать публицисты в заглавиях статей, очерков: «Дорогая дешевизна», «Большие беды малого флота». Антонимия проявляется в первую очередь у качественных прилагательных и наречий, а также у существительных и глаголов, которые соотносятся с прилагательными: бедный -- богатый, бедно -- богато, бедность -- богатство, беднеть -- богатеть . Не все слова вступают в антонимические отношения. Не имеют антонимов имена существительные с конкретным значением (дом, тетрадь, сердце, дерево), числительные (пять, десять), большинство местоимений (я, ты, он, сам, некто), имена и фамилии людей, географические названия (Иван, Маша, Сидоров, Крым) и др. У одного и того же слова (если оно многозначно) может быть несколько антонимов.

По структуре выделяются антонимы однокоренные и разнокоренные . Однокоренные создаются путем присоединения к слову приставок: вдохнуть -- выдохнуть, внутри -- изнутри, вооружение -- разоружение, довоенный -- послевоенный, заезд -- отъезд.

Разнокоренные -- это антонимы с разными корнями: день -- ночь, любовь -- ненависть, радость -- горе, говорить -- молчать, рано -- поздно, молодой -- старый.

Различаются собственно языковые антонимы и речевые, контекстуальные, индивидуально-авторские . Собственно языковые антонимы противопоставлены по значению в самой лексической системе вне контекста: большой -- малый, быстро -- медленно, здороваться -- прощаться. Это устойчивые пары, постоянно встречающиеся в антонимических словарях. Речевые антонимы, контекстуальные, индивидуально-авторские, не имеют противоположного значения вне контекста.. Например, слово овца в прямом значении вне контекста не имеет противоположного смысла, не имеет антонима. Но в пословице «Не считай недруга овцой, считай волком» это слово становится антонимом к слову волк .

Антонимы являются ярким средством выразительности речи. Поэтому они часто используются в произведениях художественной литературы для выражения антитезы. Антитеза (греч. antithesis "противоположение") - оборот речи, в котором для усиления выразительности резко противопоставляются противоположные понятия, мысли, черты характера действующих лиц, например:

В толпе друг друга мы узнали.

Сошлись и разойдемся вновь.

Была без радости любовь --

Разлука будет без печали ;

Клянусь я первым днем творенья.

Клянусь его последним днем.

Клянусь позором преступленья.

И вечной правды торжеством.

Клянусь паденья горькой мукой.

Победы краткою мечтой.

Клянусь свиданием с тобой

И вновь грозящею разлукой ... (М. Лермонтов)

На сопоставлении антонимических значений строится оксюморон (греч. оxymoron "остроумно-глупое") - сочетания слов, выражающих логически несовместимые, исключающие друг друга понятия. Их компоненты объединяются по способу подчинения: позорная слава, сладкие слезы, храбрый трус, бодрая усталость. Как видно, в состав оксюморона обычно входят прилагательное и существительное. Оксюмороны могут выражать:

1) Чувства, настроение человека (ненавистная любовь, спокойная тревога). Ты дала счастливое страданье. (Е. Евтушенко);

2) Качества, свойства, волю, деятельность, поведение человека: (робкий смельчак, деловой бездельник, кипучий лентяй);

3) Возрастные особенности (старик молодой, взрослые дети);

4) Вкусовые, цветовые качества, название веществ (горький мед, бледный румянец, черный снег);

5) Общественное положение, взаимоотношение людей (нищий миллионер, дружелюбный враг, новые старые знакомые);

6) Явления и состояния природы, отрезки времени и пространства (звонкая тишина, ночь светла, короткая длинная жизнь, вечный миг, близкая даль);

7) Размер, величину, семейное положение (маленький великан, большой малый, незамужняя вдова, женатый холостяк);

8) Температурные свойства (горячий снег);

9) Действие и состояние (разговаривать молча, сладко плакать, медленно спешить): 26

В произведениях Лермонтова встречаются разные типы антитезных конструкций: от простых (противопоставление пары антонимов) до сложных развернутых антитез. Средствами структурного противопоставления могут быть и противительные союзы (а, но), и интонация, или только интонация.

Смерть и бессмертье,

Жизнь и погибель

И деве, и сердцу ничто.

Расстаться казалось нам трудно,

Но встретиться было б трудней!

Судьбина их соединила ,

А разлучит -- одна могила.

Мои друзья вчерашние -- враги ,

Враги -- мои друзья ,

Но, да простит мне грех Господь благий,

Их презираю я...

(М. Лермонтов)

Контрастное восприятие мира характерно для поэтического склада души А. Ахматовой, воспринимающей мир как смену радостного и печального. Это определяет особого рода психологизм в изображении внутреннего мира человека.

Как белый камень в глубине колодца,

Лежит во мне одно воспоминание.

Я не могу и не хочу бороться:

Оно -- веселье и оно -- страданье .

(А. Ахматова)

Смысловые контрасты, усиливающие образность текста, особенно характерны для стихотворных произведений, которые отличаются особой концентрацией мыслей и эмоций, выраженных в предельно лаконичной форме.

Порой влюбляется он страстно

В свою нарядную печаль .

(М. Лермонтов)

«Нарядная печаль» у Лермонтова показывает все многообразие чувств, эмоций, передаваемых в одном емком, лаконичном эпитете «нарядная» (многоцветная, гамма чувств).

О, как мучительно тобою счастлив я!

(А. Пушкин)

Здесь мы ощущаем контрастность, передаваемую словами «мучительно счастлив», что означает предел эмоций, которые трудно принять как счастье. Автора преследует любовь, постоянные мысли о ней мешают ему чувствовать себя комфортно, работать, творить (любовь как болезнь).

Благодарю за наслажденья,

За грусть, за милые мученья . (С. Пушкин)

выполнила

Верченова Евгения(7 «Б» класс),

руководитель

г. Хабаровск

Гимназия № 1

Введение..................................................................................... 3

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

Дурак может за час задать больше вопросов, чем мудрец может ответить за семь лет.

Один дурак может больше спрашивать, чем 10 умных ответить.

One fool may ask more than ten clever men can answer.

An hour in the morning is worth two in the evening

Один час утром стоит двух часов вечера .

Утро вечера мудренее.

Morning is wise than evening .

Keep your mouth shut and your ears open .

Держи рот закрытым , а уши открытыми .

Держи уши пошире , а рот поуже .

Keep your ears wider and your mouth narrower .

A small leak will sink a great ship.

От маленькой течи потонет большой корабль.

От малой искры, да большой пожар.

A big fire from a little spark.

A living dog is better than a dead lion.

Живая собака лучше мёртвого льва.

Живой пёс лучше мёртвого льва.

A living dog is better than a dead lion.

В результате сопоставления вариантов английских и русских пословиц мы приходим к выводу, что не только в нашем языке есть антонимы в пословицах и поговорках, но и в английском языке.

Вот еще несколько пословиц с антонимами: Маленькая ложь за собой большую ведет. Неверный друг – опасный враг . Кто больше знает, тот меньше спит. Знайка дорожкой бежит, а Незнайка на печке лежит. Говорит направо , а глядит налево . Говори с другими поменьше , а собой побольше . Болен – лечись, а здоров - берегись. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Держи уши пошире , рот поуже. Дружно – не грузно, а врозь хоть брось. Живой пес лучше мертвог о льва. За большим погонишься и малого не увидишь. Коли хочешь себе добра , никому не делай зла . Кто много грозит, тот мало вредит. Меньше говори, да больше делай. Мягко стелет, да жестко спать. Не верь чужим речам, а верь своим очам. Один дурак может больше спрашивать, чем десять умных ответить. От малой искры, да большой пожар. Утро вечера мудренее. За худую привычку и умного дураком называют. Родная сторона – мать , чужая мачеха . Весна красна цветами, а осень снопами. Недруг поддакивает, а друг спорит.

Все эти пословицы чему-то учат. Некоторые учат добру, некоторые учат людей не лгать, жить счастливо. Но почти все учат поменьше говорить, больше делать. Эти пословицы прожили много столетий из-за краткости, ведь они очень хорошо запоминаются. Яркость, выразительность и краткость достигается за счёт антонимов, за счёт противопоставлений. Очень отчетливо человек видит вещь или явление, на фоне которых отличается. Во всех русских пословицах отображена жизнь, человеческие отношения.

Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Дома новы, но предрассудки стары (Грибоедов). Мне грустно потому, что весело тебе (Лермонтов). Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок (Есенин). Верю я: придет пора – силу подлости и злобы одолеет Дух добра (Пастернак).

3. Антонимы как средство выразительности речи

Антонимы очень часто используются в художественной речи, чтобы подчеркнуть контраст между понятиями. На противопоставлении антонимов построены многие русские пословицы и поговорки: «На печи не храбрись, а в поле не трусь»; «Сытый голодного не разумеет»; «Доброе слово дом построит, злое слово дом разрушит»; «Самое сладкое – язык, самое горькое - язык»; «Много говорено, да мало сделано»; «Знание человека возвышает, а невежество унижает»; «Учение в счастье украшает, а в несчастье утешает».

В названиях художественных произведений: «Толстый и тонкий» (рассказ), «Далекое близкое» (книга воспоминаний), «Что такое хорошо и что такое плохо?» (стихотворение), «Живые и мертвые» (роман).

По принципу антитезы построены многие заглавия произведения: «Война и мир» Л. Толстого, используется антонимия в заголовках газетных и журнальных статей: «Химия добрая и злая», «Ретро и модерн рядом», «Проводы трагические и веселые» и др.

2. высокий – низкий

3. молчаливый – разговорчивый

4. прилежный – ленивый

6. громкий – тихий

7. младше – старше

8. нехотя – охотно

9. маменькин сынок

10. тепличное растение – пройти (сквозь) огонь

11. воду и медные трубы

Список литературы:

1. «Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях». Москва «Просвещение» 1993 г.

2. «Лексическая семантика. Синонимические средства языка» 1974г. Интернет.

3. «Словарь антонимов русского языка. Под редакцией. 2-е изд.» 1984 г. Интернет.

4. «Словарь антонимов русского языка. Сложные слова» 1999 г. Интернет.

5. «Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике)» 1973 г. Интернет.

7. «Русская речь 5 класс. Развитие речи». Москва, Дрофа 2001 г.

8. Русский язык 5-9 класс. Теория». «Дрофа», Москва 2002 г.

9. «Стилистика русского языка», Москва «Айрис Пресс», 2002 г.

10. «Современный русский язык. Лексика» 1977г. Интернет.

11. «Энциклопедический словарь юного филолога». Москва «Педагогика», 1984 г.

12. Энциклопедия для детей Аванта-плюс, «Языкознание, русский язык». Москва «Издательский центр «Аванта-плюс», 1999 г.