Proverbios y Refranes
[А -Б -В ]
Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.
[А -Б -В ] [Г -Д -Е ][А -Б -В ]
Тема подборки - Испанские пословицы и поговорки:
Испанские поговорки и пословицы. Испания государство на юго-западе Европы и частично в Африке.
pogovorki-poslovicy.ru
Haz el bien sin mirar a quién. Делай добро, не думая кому.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).
Perro que ladra no muerde. Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. Не всё то золото, что блестит.
Tarde pero sin sueño. Опоздал, но выспался.
Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
Ojos que no ven, corazon que no siente. С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. Как дважды два - четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo. Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. Чуть - чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. Нет дыма без огня.
Por el hilo se saca el ovillo. По нитке до клубка дойдешь.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. Поспешишь,людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. Ночью все кошки серы.
Calor de paño jamas hace daño. Пар костей не ломит.
La almohada es un buen consejero. Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. Старого воробья на мякини не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Las palabras se las lleva el viento. Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).
Con la moneda que pagues, te pagarán. За добро добром и платят.
A palabras necias, oídos sordos. Глупые речи – что пыль на ветру.
Con dinero baila hasta el perro. Деньги решают всё.
Cada oveja con su pareja. Каждой твари по паре.
Mucho ruido y pocas nueces. Где много слов, там мало дела.
La mejor felicidad es la conformidad. Сам живи и другим не мешай.
Lo mejor siempre lo tiene el otro. Там хорошо, где нас нет.
Cuando el gato no está, los ratones bailan. Без кота мышам раздолье.
docfish.ru
A lo hecho, pecho. Назвался груздем - полезай в кузов.
A todo señor, todo honor. Большому кораблю - большое плаванье.
Ahora es la tuya, ya vendra la mía. Будет и на нашей улице праздник.
Bien esta´lo que bien acaba. Все хорошо, что хорошо кончается.
Bien se esta´ San Pedro en Roma. В гостях хорошо, а дома лучше.
Cada mochuelo a su olivo. Всяк сверчок знай свой шесток.
De la abulda´ncia del corazon habla la boca. У кого что болит, тот о том и говорит.
De tal palo, tal astilla. Яблоко от яблони не далеко падает.
Del dicho al hecho hay mucho trecho. От сказанного до сделанного - большое расстояние.
Dormiréis sobre ello y tomaréis acuerdo. Утро вечера мудренее.
El fin corona la obra. Конец - делу венец.
El que no se arriesga no pasa la mar. Волков бояться - в лес не ходить. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Este mundo es un panuelo. Мир тесен.
La buena mano del rocin hace caballo, y la mano ruin del caballo hace rocin. Дело мастера боится.
La verdad ama la claridad. Правда свет любит.
Ma´s vale tarde que nunca. Лучше поздно, чем никогда.
Mas valen amigos en plaza que dineros en caja. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Mente sana en cuerpo sano. В здоровом теле - здоровый дух.
No escupas en el pozo que te da de beber. Не плюй в колодец, из которого пьёшь.
No hagas a los demas lo que no quieras que te hagan a ti. Не делай другому то, что самому не нравится.
No hay atajo sin trabajo. Без труда не вынешь и рыбку из пруда
Palabra o bala suelta no tiene vuelta. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь,
Perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo. Ни себе, ни людям. Piedra movediza, nunca moho la cobija. Под лежачий камень вода не течёт. Preguntando se va a Roma. Язык до Киева доведет. Quien calla, otorga. Молчание - знак согласия. Saber es poder. Знание - сила.
Tambie´n hay manchas en el sol. И на старуху бывает проруха. И на солнце есть пятна.
Un siglo vivera´s, un siglo aprendera´s. Век живи, век учись.
www.spainproject.ru
Испанцы - нация, древний западноевропейский народ. Имеют иберо-кельтское происхождение. Разговаривают на испанском языке. Общая численность испанцев в мире - примерно 47 миллионов человек. В самой Испании проживает около 38 млн. человек. Десятки миллионов потомков испанцев также проживают в испаноязычных странах Латинской Америки. Родственные народы испанцев: каталонцы и португальцы. Верующие испанцы - католики.
У зла есть крылья.
Опыт - отец науки.
Первый шаг - самый трудный.
С хлебом все печали меньше.
В конце игры мы увидим, кто получит выигрыш.
Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь.
Голодный живот не слушает никого.
Дай своему сыну счастье, и брось его в море.
Дверь без замка соблазняет даже святого.
Для того кто хочет есть, нет чёрствого хлеба.
Женитьба – это мешок, в котором находятся 99 гадюк и 1 угорь.
Каждому шуту нравится его побрякушка.
Кто ложится голодным, - грезит о хлебе.
Кто ничего не бережёт, - тот ничего не имеет.
Где горит огонь - там поднимается дым.
Кто слишком поспешно ходит - спотыкается на ровной дороге.
Кто сплетничает с вами, тот сплетничает и о вас.
Лиса знает много, но тот, кто её ловит, знает больше.
Один волк другого не укусит.
Одна пчела лучше пригоршни мух.
Полный живот - радостное сердце.
Остерегайся встречи с дураком, если улица не широкая.
Пища пчелы превращается в мёд, а паука - в яд.
Плачь, если надо, для того, чтобы учиться: позже ты будешь смеяться.
Прежде чем жениться, хорошо подумайте, потому что этот узел трудно будет развязать.
Просите много, чтобы получить достаточно.
Пусть меня Бог спасёт от тихих вод, а с бурными я сам справлюсь.
Разлука для любви, как ветер для огня: слабую любовь гасит, а большую раздувает.
С хлебом и вином пройдёшь дорогу.
Слабый ветер дующий в нужном направлении - лучше, чем пара сильных вёсел.
Слова и перья делаются достоянием ветра.
Смелое слово поддерживает сердце.
Собаки, которые не находят кого укусить, кусают друг друга.
Сто портных, сто мельников и сто ткачей - триста воров.
Три много и три мало губят человека: много говорить и мало знать; много тратить и мало иметь; много воображать и мало стоить.
Старый мавр никогда не будет хорошим христианином.
Увидев красоту, любой мужчина спотыкается.
Унция от матери больше чем фунт от священника.
У юбок больше побед, чем у френчей и эполет.
Хорошая работа - мастера похвала.
Что не случается в течение года, случается в течение немногих минут.
Португальские пословицы и поговорки
Французские пословицы и поговорки
www.poslovitza.ru
14.07.2014
1. Mucho ruido y pocas nueces – Меньше слов, больше дел.
3. La prudencia es la madre de la ciencia – Береженого Бог бережет.
4. El tiempo pasa inexorablemente – Время не ждет.
5. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar – Сегодня пан, а завтра пал.
6. A la ocasión la pintan calva – Куй железо пока горячо.
7. A quien cuida la peseta nunca le falta un duro – Копейка рубль бережет.
8. A todos las llega su momento de gloria – Будет и на нашей улице праздник.
9. Al freír sera el reír (y al pagar sera el llorar) – Смеется тот, кто смеется последний.
10. Amor no respeta ley, ni obedece a rey – Любовь слепа.
Las palabras se las lleva el viento — Верь делам, а не словам.
El que madruga coge la oruga — Кто рано встает, тому Бог подает.
En las malas se conocen los amigos — Друзья познаются в беде.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno — Запретный плод сладок.
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura — Что тужить о том, чего нельзя воротить.
No hay mejor maestra que la necesidad — Нужда всему научит.
La salud es la mayor riqueza — Здоровье дороже денег.
Buscar una aguja en un pajar — Искать иголку в стоге сена.
La almohada es un buen consejero — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo — Старого воробья на мякини не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Se ha juntado Marta con sus pollos — Нашла коса на камень.
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva — Что написано пером, не вырубишь топором.
El que las cosas apura pone la vida en aventura — Поспешишь,людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos — Ночью все кошки серы.
Calor de pa?o jamas hace da?o — Пар костей не ломит.
Mas vale tarde que nunca — Лучше поздно чем никогда.
Dos cabezas mejor que una — Одна голова хорошо, а две лучше.
Adonde va el caldero va la cuerda — Куда иголка туда и нитка.
Por el hilo se saca el ovillo — По нитке до клубка дойдешь.
La carga propia pesa menos -Своя ноша не тянет.
Con paciencia y trabajo se termina el tajo — без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Nunca es mal a?o por mucho trigo — Чем больше тем лучше.
A caballo regalado, no le mires el diente — Дареному коню в зубы не смотрят.
A quien madruga, Dios le ayuda — Кто рано встает, тому Бог подает.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor — Нет дыма без огня.
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.
Antes que te cases, mira lo que haces — Честь с молоду бережется.
Представляем Вам Испанские пословицы с переводом и русскими эквивалентами. Пословицы помогут Вам сделать Ваш испанский богаче и выразительные. Носители испанского языка часто используют их в разговоре.
Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).
El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).
En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.
Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).
Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura . — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).
No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).
La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).
Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.
La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.
El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.
Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.
Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.
Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.
El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.
De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.
Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.
Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.
Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.
Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.
La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.
Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.
A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.
A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.
Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.
Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.
Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.
A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.
Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.
El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.
Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.
Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.
Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два - четыре.
Con paciencia y tajo se termina el trabajo . — Терпение и труд все перетрут.
De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.
Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.
Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.
Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу. Значение: Когда кто-то хочет тебе помочь, ты хочешь, чтобы для тебя сделали всё.
Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.
Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.
¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться? Значение: Когда кто-то не в духе, расстроен, он надувает губки, и чтобы заставить его улыбнуться ты можешь сказать эту фразу.
Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.
No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.
No hay mal que dure cien añ os, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать. Значение: Всему приходит конец. Даже самое плохое когда-нибудь заканчивается.
Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.
Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.
De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.
Vale má s paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.
No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.
Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.
Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.
Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.
Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.
Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по испанскому:
На одном из последних курсов преподавательница-испанка выдала нам большой список (la lista) пословиц и поговорок (refranes y sabiduría popular).
Помню, меня тогда совершенно поразило, что мы не могли подобрать эквивалентов к этим пословицам в русском. Но не могли мы этого сделать не потому, что память у нас короткая, и мы не помним никаких русских пословиц, а просто потому, что таких и не существует. То есть мы, русские и испанцы на разные ситуации обращаем внимание.
Еще хотела добавить, что вообще довольно сложно вот так сразу (один всего раз прочитав) понять иностранные пословицы или поговорки, потому что они ведь представляют квинтэссенцию народной мудрости. Эти фразы в ходу уже не первое десятилетие, поэтому с течением времени они понемногу избавлялись от всех ненужных “деталей” и та форма, которую мы имеем сейчас, порой настолько короткая, что даже не знаешь, с какой стороны к ней и подступиться.
Donde las dan, las toman
Под las имеются ввиду estas cosas, т.е. буквально где дают, там и забирают.
А по-русски – как аукнется, так и откликнется. Или вариант более современный – какой привет, такой и ответ.
Я подробно разбирала эту пословицу буквально вчера . А вот в испанском еще есть третья часть: y callar es bueno, которая используется, чтобы придать поговорке больше эмоциональности, и ее произносит или тот, кто пострадал, или третий человек, который знает о случившемся.
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija
букв. кто к хорошему дереву прислоняется, того защищает хорошая тень
Смысл в том, что если вы общаетесь с “правильными” людьми (умными, влиятельными и т.п.), то и будущее вас ждет завидное, то есть, во-первых, вы станете на них походить (возьмете от них хорошие качества), а во-вторых, если у вас будут хорошие отношения, они смогут вам помочь в трудной ситуации (не имей вы таких знакомых, пришлось бы выпутываться самому)
si quieres tener un trabajo mejor dentro de una oficina, vas a estar bien con tu jefe – porque te va a dar seguridad laboral y posibilidad de crecimiento.
A río revuelto, ganancia de pescadores
Когда вода в реке “бурлит”, это очень на руку рыбакам, потому что в таком случае гораздо больше рыбы попадает в сети.
Также и в жизни, когда вокруг происходят изменения (cambios), между партнерами случаются размолвки (desavenencias) и т.п., всегда найдутся люди, которые смогут воспользоваться такой ситуацией.
Estos días ha llovido en muchos lugares de la península ibérica y en algunos sitios (en comarcas leonesas, sevillanas, malagueñas, etc.) ha caído una fuerte granizada que ha causado desde daños materiales (miles de coches convertidos en chatarra, garajes y casas inundados, etc.), cosechas perdidas y animales muertos, hasta muchos heridos y contusionados e incluso, lo peor de todo, muertes humanas.
Como suele suceder, siempre hay vivales que se aprovechan de ese tipo se situaciones para entrar a robar en las tiendas, comercios, casas, coches, que han resultado dañados. Este lamentable hecho puede ser expresado con la frase: A río revuelto ganancia de pescadores.
Tanto va el cántaro a la fuente, que al final se rompe
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (я знаю это пословицу по-русски только потому, что мы не раз разбирали ее в университете; сама я так никогда не говорю. А вы?)
По-русски также можно сказать “лезть на рожон” (в три раза короче получается;). Смысл такой, нет ничего удивительного, что ты в итоге получаешь неприятности на свою голову, если постоянно рискуешь (на работе, например).
Также в испанских источниках указывается такой смысл: не надо проверять терпение других людей, потому что когда-нибудь оно все-таки закончится.
Все эти пословицы “ходовые” и используются современными испанцами.
Quien mucho abarca, poco aprieta – букв. тот кто много охватывает, мало успевает, по-русски – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.